До меня заведующей библиотекой школы №2 города Елабуги работала
Гульзада Хазиевна Ахтямова с 1986 по 2006 год. Унеё есть и библиографический стаж, и педагогический, а сейчас
она находится на заслуженном - отдыхе.
А ещё Гульзада Хазиевна – поэт и переводчик. Когда я
рассказала о МеждународноЙ программе чтения "Расул Гамзатов - певец добра
и человечности" и попросила перевести несколько стихотворений Расула
Гамзатова на татарский язык, она согласилась.
Гамзатов
Расул
"Трем нашим дочкам ты головки
гладишь..."
Трем нашим
дочкам ты головки гладишь,
Ты шесть
тугих косичек заплетешь,
И в зеркало
посмотришь, и взгрустнешь,
Что у тебя
самой поблекли пряди.
Чем руки
дочек, нет белее рук,
Ты руки их
своей ладонью тронешь
И с
огорчением заметишь вдруг,
Что огрубели
у тебя ладони.
Чем глазки
дочек, нет яснее глаз,
Они еще
согреют нашу старость,
И ты напрасно
сетуешь сейчас,
Что у тебя
глаза поблекли малость.
Все то
хорошее, что было в нас,
Досталось
нашим дочкам и осталось.
Ахтямова Гульзада
***
Өч кызыбызның син чәчләрен тарап,
Алты калын толымга үрәсең.
Моңаясың- чөнки шулчак үзеңнең
Чал чәчеңне көзгедән күрәсең.
Безнең кызларыбызныкыннан аграк кул юк-
Кулларыннан сыйнап үтәсең.
Кинәт, кытыршыланган учың белән
Чагыштырып, сискәнеп китәсең.
Кызларыбызныкыннан матуррак күзләр юк,
Җылытырлар безне картлыкта.
Күзләреңнең нуры сүрелгән дип,
Кайгырасың бүген син юкка-.
Безде булган бөтен яхшы сыйфат
Күчкән кызларга,күчәр оныкка.
Когда мы будем проводить
литературный вечер, обязательно используем перевод стихотворения в своей
работе. Это важно потому, что у каждого народа есть своё уникальное восприятие,
как темы стиха, так и особенности его звучания.
http://elabuga-rt.ru/
Комментариев нет:
Отправить комментарий