Общее·количество·просмотров·страницы

суббота, 2 марта 2013 г.


До меня заведующей библиотекой школы №2 города Елабуги работала Гульзада Хазиевна Ахтямова с 1986 по 2006 год.  Унеё есть и библиографический стаж, и педагогический, а сейчас она находится на заслуженном -  отдыхе.
А ещё Гульзада Хазиевна – поэт и переводчик. Когда я рассказала о МеждународноЙ программе чтения "Расул Гамзатов - певец добра и человечности" и попросила перевести несколько стихотворений Расула Гамзатова на татарский язык, она согласилась.

Гамзатов Расул
 "Трем нашим дочкам ты головки гладишь..."

Трем нашим дочкам ты головки гладишь,
Ты шесть тугих косичек заплетешь,
И в зеркало посмотришь, и взгрустнешь,
Что у тебя самой поблекли пряди.
Чем руки дочек, нет белее рук,
Ты руки их своей ладонью тронешь
И с огорчением заметишь вдруг,
Что огрубели у тебя ладони.
Чем глазки дочек, нет яснее глаз,
Они еще согреют нашу старость,
И ты напрасно сетуешь сейчас,
Что у тебя глаза поблекли малость.
Все то хорошее, что было в нас,
Досталось нашим дочкам и осталось.

Ахтямова Гульзада
***
Өч кызыбызның син чәчләрен тарап,
Алты калын толымга үрәсең.
Моңаясың- чөнки шулчак үзеңнең
Чал чәчеңне көзгедән күрәсең.

Безнең кызларыбызныкыннан аграк кул юк-
Кулларыннан сыйнап үтәсең.
Кинәт, кытыршыланган учың белән
Чагыштырып, сискәнеп китәсең.

Кызларыбызныкыннан матуррак күзләр юк,
Җылытырлар безне картлыкта.
Күзләреңнең нуры сүрелгән дип,
Кайгырасың бүген син юкка-.

Безде булган бөтен яхшы сыйфат
Күчкән кызларга,күчәр оныкка.
                  

Когда мы будем проводить литературный вечер, обязательно используем перевод стихотворения в своей работе. Это важно потому, что у каждого народа есть своё уникальное восприятие, как темы стиха, так и особенности его звучания.
http://elabuga-rt.ru/

Комментариев нет:

Отправить комментарий